Scientifiction Links
Finnish Science Fiction
Finnish SF Bibliography
Jussi Vainikainen

Suomi ja suomalaiset ulkomaisessa sf-kirjallisuudessa

Jussi Vainikainen

Viimeksi päivitetty: 16.3.2014

Saatteeksi

Suomea ja suomalaisuutta koskevat maininnat ulkomaisessa (englanninkielisessä) sf-kirjallisuudessa ovat melko harvinaisia. Yleensä kyseessä on joku sivuhenkilö, jonka suomalaisuudella sinänsä ei ole juurikaan merkitystä kirjan juonen kannalta. Suomalaisen lukijan silmissä nämä hahmot ovat usein varsin huvittavia, väärinkirjoitettuine nimineen ja kummallisine suomalaisine tapoineen.

Suosituin innoituksen lähde on luonnollisesti Kalevala, joka antaa tarinoille pohjoista mystiikkaa. Pimeät talvet ja kummallinen kieli on muistettu myös usein mainita.

Seuraavana on lista näistä kirjoista ja novelleista varustettuna pienin kommentein ja, sikäli kun alkuteos on ollut saatavillani, myös englanninkielisin näyttein.

Apuna käytettyjä lähteitä

Raimo Nikkonen: Kalevalan sankareita tieteis- ja fantasiakirjallisuudessa (Portti 1/1985)
Juhani Hinkkanen: Väinämöinen ja Mignonmunat avaruudessa eli Suomi ja tieteiskirjallisuus (Aikakone 1-2/1994-95)
Sf-lehdissä olleet kirja-arvostelut.

Kiitokset:
Eero Sarkkiselle lisäyksistä ja lainaamistaan kirjoista, sekä Erkka Leppäselle, Mika-Petri Lauroselle, Liisa Sarakonnulle, Tero Venetjoelle, Tapio Ranta-aholle, Otto Mäkelälle ja Liisa Rantalaiholle lisäyksistä.

Thank yous:
To C. Dale Brittain for his comment.


Brian Aldiss

Cracken at Critical (suom. Mannerheim-sinfonia, 1990)

Kirjassa on kaksi toisiinsa liittymätöntä novellia yhdistetty Suomeen sijoittuvan kehyskertomuksen avulla.


Poul Anderson

Shield (1963)

Päähenkilö on tiedemies nimeltään Peter Koskinen.

Time Lag (1961, novelli)

Suomalaisten asuttama pastoraalinen planeetta Vaynamo joutuu ylikansoitetun Chertkoin hyökkäyksen kohteeksi (kaikilla Chertkoin asukkailla on venäläiset nimet). Päähenkilö on Elva, Karlavin puoliso, heidän poikansa on nimeltään Hauki.

The engineers at Yuvaskula, the only city on Vaynamo, had developed a new construction process well adapted to such situations.
[Time Lag].

Tau Zero (1970) (suom. Tau nolla, 1981)

Avaruusaluksen haitaria soittava lääkäri Urho Latvala mainitaan muutaman kerran.

A dance and slightly drunken brawl was held in commons to celebrate. Its laughter, stamping, lilt of Urho Latvala's accordion drifted faintly down to the bridge.
[Tau Zero].

Hrolf Kraki’s Saga (1973)

Viikinkifantasia. Luku V, The Tale of Bjarki, kertoo norjalaisesta pikkukuninkaasta Ivar Laiha, jonka alus joutuu myrskyssä suomalaisten maille. Siellä päällikön talossa Ivar huomaa naisen:

”Like the others, she was plainly Finnish: short, richly curved of body, with high cheekbones, golden hair, slanty blue eyes; never had they heard of a face more lovely.”
[Hrolf Kraki’s Saga, s.146].
Nainen on "suomalaiskuninkaan" ,"Finn-King", avioton tytär Hvit, ja vaikka Ivaria vähän epäilyttääkin hän nai Hvitin:
”Surely she was witchy. Where did she and her mother go at Yuletide? How could they fare about over the snows? True, they had skis, like all the Striding Finns.”
[Hrolf Kraki’s Saga, s.148]

The Merman’s Children (1979)

Euroopan keskiajalla Skandinavian merissä elää merenväkeä; erään ihmisnaisen ja merenväen kuninkaan lapsista vanhin poika on nimeltään Tauno. Myös hänen sisartensa nimet Eyjan ja Yria voisivat olla väännökset Eija- ja Irja-nimistä.


Iain Banks

Complicity (1993)

Teos ei kuulu Banksin sf-tuotantoon, mutta siinä mainitaan Marttiini-puukko.

Then you reached down, pulled up the right leg of your jeans and slipped the Marttini out of its lightly oiled sheath. The Knife's slim blade refused to glint, until you tipped it just so it reflected the little, flashing red light on the answer-machine.
[Complicity, s.5]

Gregory Benford

Immersion (Science Fiction Age, March 1996, novelli)

Tarinan päähenkilö on aiemmin toiminut ekonomistina Helsingissä. Helsinki mainitaan muutaman kerran.

To be on a rough, natural world - he had forgotten, in the years buried in Helsinki, how vivid wild things could be. Greens and yellows leaped out, after decades amid steel and glitter.
[Immersion]

Terry Bisson

England Underway (Omni, July 1993, novelli)

Suomalainen kokki mainittaan pari kertaa.

Mr. Fox awoke to a hubbub of traffic, footsteps, and unintelligible shouts. There was, as usual, no one but himself and Anthony (and of course, the Finn, who cooked) at breakfast; but outside, he found the streets remarkably lively for the time of year.
[England Underway]

Lois McMaster Bujold

Komarr (1998)

Vorkosigan-sarjan kirja; Barrayarille kuuluvan Komarr-planeetan turvallisuuspoliisin kapteeni on nimeltään Tuomonen, kuvattu älykkääksi ja miellyttäväksi mieheksi, juonessa tehtävänä on olla päähenkilön paikallinen avustaja.

"Lord Auditor Vorkosigan. I'm Captain Tuomonen. I head up ImpSec's office here in Serifosa." Tuomonen appeared to be in his late twenties, dark haired and brown eyed like most Barrayarans, and a bit more trim and fit than the average desk soldier, though with dome-pale skin.
[Komarr, s.89]

C. Dale Brittain

Voima (1995)

Kirjailijan oma kommentti:

"The title of "Voima" is indeed a Finnish word; I chose it for my fantasy novel because I wanted something a little different from "magic" to mean power, life-force, and the like. There are elements from the Kalevala in the story (see especially p. 305). I also have elements from Norse sagas, which I am sure you will tell me are very different, but I'm afraid don't seem so different to an English-speaking audience."
--Sincerely, C. Dale Brittain

Suzy McKee Charnas

The Bronze King (1985)

Suomalainen velho nimeltä Paavo Latvela.


Arthur C. Clarke

Childhood's End (1953) (suom. Lapsuuden loppu, 1973)

YK:n pääsihteerinä on suomalainen Stormgren.

"Have you ever discovered anything he doesn't know?" "Oh yes, quite often - but only on trivial points. I think he has an absolutely perfect memory, but there are some things he hasn't bothered to learn. For instance, English is the only language he understands completely, though in the last two years he's picked up a good deal of Finnish just to tease me. And one doesn't learn Finnish in a hurry! He can quote great slabs of the 'Kalevala', whereas I'm ashamed to say I know only a few lines. ..."
[Childhood's End]

Hal Clement

The Logical Life (1974, novelli)

Planeetta nimeltä Omituinen.

Stuck with It (1976, novelli, kokoelmassa "Stellar #2")

Planeetta nimeltä Ranta.

Ranta's tides were nearly ten times as great as Earth's. There were no really large continents - or rather, as the Nimepotea's mass readers suggested, the continents that covered a large fraction of the planet were mostly submerged - and a remarkably large fraction of the world's area was intertidal zone. Cunningham had named the world from the enormous total length of shore and beach visible from space - he had still been thinking in Finnish after his months on Omituinen.
[Stuck with It]

Pierre Christin & Jean-Claude Mézières

Sur les frontieres (1988, suom. Rajoilla, 1989)

Mainittakoon myös tämä Valerian sarjakuva-albumi, jossa Valerian kulkee Suomen Lapin kautta ja kohtaa lappalaisen, joka on Tsernobylin jälkivaikutuksesta tullut immuuniksi ydinsäteilylle.


John Dalmas

A Most Singular Murder (Analog April 1991, novelli)

Lähitulevaisuuden Los Angelesiin sijoittuvan tarinan päähenkilöt ovat suomalaista syntyperää olevat Martti Seppanen ja Tuuli (Tuulikki) Waanila. Yksityisetsivä Seppanen on lähtöisin Michiganista ja hänen sisaruksensa Elvi ja Sulo mainitaan myös.

She's the only Lapp immigrant I know of - actually half-Lapp. Her father's a Finn, same as mine was. Born in the little mining town of Tuollivaara, in Swedish Lapland, she grew up partly there, and partly on a backwoods near Koivujoki, in Finnish Lapland. Came to America when she turned eighteen. She says, and she doesn't lie, that she decided to emigrate when someone told her that in California, women could be shamans and all the shamans were rich.
[A Most Singular Murder]

So I did. "And now Ashkenazi's my job," I added. "Thanks to Mr. Paska. Oops, Pasco."
She wrinkled her nose. "Paska is about right for him."
"You know Pasco?"
[A Most Singular Murder]

The Puppet Master (2001)

Martin ja Tuulin seikkailut jatkuvat tässä romaanissa, joka sisältää muutamia suomalaisia nimiä, sanoja ja viittauksia suomalaisuuteen.

...I'd learned to install a covert security alarm on sensitive files, something I've done routinely ever since, on general principle. "Hyvää iltaa," - "good evening" in Finnish - or hyvää päivää, depending on the time of the day, were the codes I used to identify myself and tell the computer to flag anything that might be a trespass.
[The Puppet Master]

"Joe, this is Martti."
"Martti? Sinulla on musta rupinen perse!"
I should mention that Joe grew up among Finns in Iron Mountain, Michigan, and learned to talk a little MichFinn as a kid - enough to play with - back when it was still spoken quite a bit. What he'd just said was crude bordering on obscene - totally out of character for him. It was also totally non sequitur.
[The Puppet Master]

Gullikksen and the 500-Pound Hallucination (1984, Analog February 1984, novelli)

Novellissa mainitaan Turpeisen baari Ashtabulassa, USAssa.

It was ten in the morning when we got to Turpeinen's Anchor Bar.
[Gullikksen and the 500-Pound Hallucination]
Juhani Appleseed (1986, Analog November 1986, novelli)

Ydinsodan ja ydintalven jälkeisessä maailmassa vanha Yrkki on lähettänyt Juhanin etelään etsimään viljelykasvien siemeniä kylmyyden hävitettyä suuren osan Suomen viljelykasveista.

The great winter had wiped out many plant species in Suomi. Not one nuclear warhead had fallen there, but the temperature had, and dust and snow. And those humans who hadn't died of whatever sickness (abetted by fallout), or exposure, or apathy (yes, even Finns had given up, some of them) - those humans, in the direness of their hunger, had mostly eaten their seed grain, the potatoes they'd stored for cutting into seed pieces, their cattle, swine, and dogs.
[Juhani Appleseed]

Juhani paused, calling out in the hitherto useless Toitsä: "Kuten Morken! Ik bin Freunti! Wie keht's pei Ihnen?" he began politely, then moved quickly to business, the best way to allay distrust. "Ik suke Hilfe für meinen Folk. Ik wolle Saat su kaufe."
[Juhani Appleseed]

The Varkaus Conspiracy (1983)

Salaperäinen Varkaus Instituutti on kouluttanut 51-vuotiaasta alkoholistista amerikkalaisen jalkapallon vuoden tulokkaan. Mutta instituutilla on myös suurempia suunnitelmia.

"I've been to the Varkaus Institute."
"I've heard of it. What is it?"
"It's a place in Norway named after a town in Finland."
[The Varkaus Conspiracy, s.58]

The Founder of the Varkaus Institute was Dr. Eero Kivikoski, a psychologist who, in the early 1970's tried to develop support for a theory of the mind built around what he termed "para-matter" - a "nonphysical" nonsubstance which he claimed co-existed with real matter. His theories were so completely discredited here that he returned to his native Finland.
[The Varkaus Conspiracy, s.92]

The Lion of Farside (1995)

Päähenkilö joutuu keskiaikaiseen maailmaan jossa hän kohtaa mm. pieniä karvaisia miehiä, tomttuja:

The tomttu, on the other hand, were essentially farmers and gardeners, and herders of miniature sheep. From time out of mind they'd lived almost entirely in dwarvish kingdoms, where mostly they were safe from human predation. The dwarves, in turn, traded with the tomttu for some of their foodstuffs.
Some tomttu got the wanderlust. Maikel was one. It wasn't so much an urge to see new places, he said, though that was part of it. It was more a desire to be free of the strictures and formalities of Tomttu life, and learn new things.
[The Lion of Farside]
The Bavarian Gate (1997)

Jatkoa The Lion of Farside -kirjalle, tapahtumat sijoittuvat meidän maailmaamme ja myös suomalaista syntyperää olevia henkilöitä kohdataan:

"I—see—a little child. Me. I'm playing with a dish, a bowl, and drop it. It breaks in pieces. Mamma's bowl that her isoäiti gave her.
[The Bavarian Gate]

Nehtaka's Lutheran community, largely Scandinavian and Finnish sawmill workers, loggers, small farmers, and their families, would have frowned on that kind of display, especially in Hard Times.
Food, though, was another matter.
Fritzi was an important county official, and Macurdy something of a celebrity, while Mary's maternal family, the Saaris, were locally prominent. Wiiri Saari had talked with Fritzi about a buffet luncheon, a voileipäpöytä, with lots of invitations sent out.
[The Bavarian Gate]


L. Sprague De Camp & Fletcher Pratt

Wall of Serpents (1953) (suom. Käärmeaita, 1988)

Päähenkilö seikkailee Kalevalan maailmassa Lemminkäisen kanssa.

He was a short man, of about Harold Shea's own age (in other words, on the naive side of thirty), with a snub nose, wide Mongoloid cheek bones, and a short, straggly black beard.
[Wall of Serpents]

Oh, no you don't, thought Shea. I've read the Kalevala, and I know that when you get the ancestry of a man you can clap all sorts of spells on him. Aloud he said courteously, "I'm Harold Shea, and this is my wife, Belphebe. We come from Ohio."

"Harolsjei? Pelviipi? Ouhaio?" said the man.
"Truth to tell, I do not know them.
From a distant land ye must be,
Farther than the realm of Hiisi,
Than the dreaded deeps of Mana.
Though ye come a long way hither,
Never shall ye lack for welcome,
So that beautiful Pelviipi
Ever smooths the path before you
By her smile so warmly radiant,
Warmly radiant as the sunbeam."
[Wall of Serpents]

Lemminkainen's verses came faster and faster, until with his voice climbing the scale, he ended,

"Come thou now, O Valter Payart,
From the pleasure-dome of Kubla,
To the land of Kalevala,
Thou canst not resist my singing,
Canst not delay your coming;
Thou art standing here before us!"
Lemminkainen's voice rose to a scream on the last words; he stood up and swept both hands around his head in a series of magical passes. Foomp!
[Wall of Serpents, s.35]

Samuel R. Delany

Babel-17 (1966)

Maininta suomenkielestä.

Abstract thoughts in a blue room; Nominative, genitive, elative, accusative one, accusative two, ablative, partitive, illative, instructive, abessive, adessive, inessive, essive, allative, translative, comitative. Sixteen cases to the Finnish noun. Odd, some languages get by with only singular and plural.
[Babel-17, s.81]

Philip K. Dick

Rautavaara's Case (1980, novelli) (suom. Rautavaaran tapaus, 1990)

Päähenkilö on suomalainen Agneta Rautavaara.

The young female technician from Finland, Agneta Rautavaara, managed to get her emergency helmet on in time, but the hoses tangled; she aspirated and died: a melancholy death, strangling on her own vomit.
[Rautavaara's Case]

Nictzin Dyalhis

Heart of Atlantan (novelli, Weird Tales -lehti, suom. Atlantanin sydän)

Tässä, ilmeisesti 20-luvulta peräisin olevassa novellissa, kohdataan suomalainen nainen.

"Hänellä oli kyttyräselkä; kaula oli yhtä typpyä ja vasen silmä katsoi pahasti kieroon. Naisen nenä oli joskus isketty lyttyyn, hänen suunsa roikkui hieman raollaan paljastaen kellertävät piikkimäiset hampaat ja hän käveli pahasti ontuen. Lisätkää kaiken päälle rupinen ruskea iho, niin kuva on täydellinen. Nainen oli kaiken kaikkiaan äärimmäisen vastenmielinen hahmo... Myöhemmin sain tietää, että Otilie oli suomalainen ja täysin lukutaidoton."
[Heart of Atlantan]

Philip José Farmer

Flesh (1960,1968)

Avaruusalus palaa 800 vuotta kestäneeltä matkaltaan tuhon jälkeiselle maapallolle. Amerikan itärannikolla asustaa karjalaisia merirosvoja, jotka asuvat Aino-nimisessä kaupungissa, ja joiden johtajan nimi on Kirsti Ainundila (mies!).

One of the pirate vessels ran up alongside The Divine Dolphin. Grappling hooks from the Karelian ship secured the two ships tightly. In an incredibly swift time, the pirates were aboard.
They were tall men who wore nothing but brightly colored shorts and broad leather belts bristling with weapons. They were tattooed from head to foot, and they brandished cutlasses and big clubs with spiked knobs. They shouted ferociously in their native Finnish, and they swung cutlass and club as if berserk, sometimes felling their own men in their fury.
[Flesh, s.131]

"Been drinking like a camel about to go on a caravan," he said. "All day, all night. I outtalked Kirsti, but I think he outdrank me. Found out a lot about these Finns. They were spared more than other people during the Desolation, and afterwards they explored all over Europe, just like ancient Vikings. They mingled with what was left of the Scandinavians, Germans, and the Baltic peoples. They now hold northwest Russia, the eastern part of England, most of the northern France, the coastal regions of Spain and North Africa, Sicily, South Africa, Iceland, Greenland, Nova Scotia, Labrador, and North Carolina. God knows what else, because they have sent expeditions to India and China..."
[Flesh, s.135]

The Image of the Beast (1968)

Los Angelesin poliisissa on poliisikersantti nimeltään Mustanoja.

Childe called Bruin back to report the change in plans. Bruin was gone, so he left a note with Sergeant Mustanoja.
[The Image of the Beast, s. 64]
A Feast Unknown (1969)

Hannunvaakuna mainitaan pari kertaa.

He held a wooden staff, nine feet high, on top of which was carved a crux ansata. A third of the length down was a carved representation of the symbol which the Finns call hannunvaakuna.
[A Feast Unknown]

After a long time, the Speaker came up through the hole in the island and stood to one side of the chairs, leaning his staff with its ankh and hannunvaakuna outwards from him.
[A Feast Unknown]

Lord Tyger (1970) (suom. Lordi Tyger, 1993)

Tarzan-legendaan perustuva tarina, jonka Jane-hahmona on suomalainen Eeva Rantanen.

"My nim iss Eeva Rantanen."
Ras was delighted. He spoke as slowly and carefully.
"I am Ras Tyger. Ras means Lord in Amharic."
Eeva smiled and said, "You tell me, vhy you sepeak - speak - English so peculiar?"
"You talk funny, not me," Ras said. "Anyway, we can talk now, if we go slow. Why didn't you do this before?"
She shrugged and said, "I tought you could not sepeak English
vell or maype not at all. Vhen I saw you looking at the paperss, I
tought you vere yust curious and did not know vhat te vordss mint.
Put - but I tought I vould tery - try - again. You unterstant me?"
[Lord Tyger, s.122]

He learned something of her, too. She was a Suomailinen, or, in English, a Finn. She was in the city of Helsinki, where she had spent most of her life. Her mother was of Swedish descent and a Lutheran. Her father came from a Jewish family that had emigrated from Germany two hundred years before. Her father's father had been converted to Swedenborgianism, but her father was an atheist and so was she. She had gotten a doctor's degree at the University of Stockholm, in Sweden.
[Lord Tyger, s.132]

"Jumala!" she said disgustedly. And then in English, "You filthy beast!"
[Lord Tyger, s.136]

To Your Scattered Bodies Go (1971) (suom. Elämän ja kuoleman virta, 1988)

Kirjan sankari saapuu Jokimaailmassa alueelle jossa asuu pääasiassa suomalaisia.

They crossed the plains toward the foothills where fires were burning on small stone platforms before each hut. Most of the men and women had fastened towels around them to form parkas which shielded them from the chill of the shadows.
"A gloomy and shivering place," Burton said. "Why would anybody want to live here?"
"Most of these people be Finns or Swedes of the late twentieth century. They are used to the midnight sun. (...)"
[To Your Scattered Bodies Go, s.195]

... He took Burton to his hut and introduced him to his wife, a short, delicately boned brunette. She was very gracious and friendly and insisted on going with the two men while they visited the local boss, the valkotukkainen. (This word was regional slang for the white-haired boy or big shot).
Ville Ahonen was a huge quiet-spoken man who listened patiently to Burton. (...)
[To Your Scattered Bodies Go, s.197]

The Fabulous Riverboat (1971)

Jatko-osa edelliseen kirjaan.

The People upRiver who adopted her spoke Suomenkieltä, which in English meant Finnish. DownRiver a little way were Swedes, twentieth-century people who lived a peaceful life.
[The Fabulous Riverboat, s.131].
Traitor to the Living (1973)

Eräs kirjan sivuhenkilöistä on U.S. Marshal Amanda Hiekka.

There they were introduced to the judge who had issued the warrant Langer had asked for, another U.S. Marshal, and the county electrical inspector. The latter were, respectively, Amanda Hiekka, a blonde Valkyrie of Finnish descent, and Ricardo Lopez, a short, stocky cigar-smoking redhead whose parents had fled Cuba thirty years'-ago.
[Traitor to the Living, s.163].

William Gibson

Neuromancer (1984) (suom. Neurovelho, 1991)

Kirjassa on sivuhenkilö nimeltä the Finn, sekä maininta Venäjälle tehdystä hyökkäyksestä, josta hengissä selvinneet hyökkääjät pakenivat Suomeen.

"Any of those guys make it out?"
"Christ," Deane said, "it's been bloody years... Though I do think a few did. One of the teams. Got hold of a Sov gunship. Helicopter, you know. Flew it back to Finland. Didn't have entry codes, of course, and shot hell out of the Finnish defense forces in the process. Special Forces types." Deane sniffed. "Bloody hell."
[Neuromancer, s.35]

The Finn was a fence, a trafficker in stolen goods, primarily in software.
[Neuromancer, s.73]


Peter F. Hamilton

Judas Unchained (2005)

Madonreikägeneraattorista vastaava teknikko on nimeltään Eemeli Aro.

Two suited figures were standing at the bottom of the air stairs when the passengers disembarked. The first introduced himself as Eemeli Aro, the CST technical officer responsible for the wormhole generator.
'Good timing on your part,' he told the passengers. 'The wormhole cycle starts in another eighteen minutes. There's no need to rest up in the lodge.'
[Judas Unchained]

Harry Harrison

Spaceship Medic (1970) (suom. Avaruuslääkäri, 1988)

Avaruusaluksen erikoismestari on nimeltään Kurikka.

The Stainless Steel Rat's Revenge (1970) (suom. Ruostumaton Teräsrotta 2 - Teräsrotan paluu, 1997)

Avaruusalus nimeltään "Kannettava".

Baaa. Here I was, naked to the world, sitting in the bar of the intersystem spacer Kannettava, a glass of strong drink before me and a dead cigar clutched in my fingers.
[The Stainless Steel Rat's Revenge]

Rick Hautala

Cold Whisper (1991) (suom. Haamu, 1994)

Päähenkilönä on amerikansuomalainen Sarah Latikainen, jolla on suojanaan perhettä Suomesta Yhdysvaltoihin seurannut kummitus, "Haamu".

Night Stone (1986) (suom. Kuoleman kivi, 1995)

Amerikansuomalaisen perheen perimässä talossa Mainen syrjäseudulla alkaa tapahtua outoja.


Robert A. Heinlein

Citizen of the Galaxy (1957)

Avaruusalus nimeltä Sisu, jossa puhutaan suomic-kieltä.

Midafternoon an unscheduled freighter grounded at the port. Thorby started the usual inquiries, found that it was the Free Trader Sisu, registered home port New Finlandia, Shiva III.
[Citizen of the Galaxy, s. 47]

"Yes, Captain." Thorby started reciting the message he had memorized, using the Suomish version to Krausa: "To Captain Fjalar Krausa, master of starship Sisu from Baslim the Cripple: Greetings, old friend! Greetings to your family, clan, and sib, and my humblest respects to your revered mother. I am speaking to you through the mouth of my adopted son. He does not understand Suomic; I address you privately. (...)"
[Citizen of Galaxy, s.65]

Farnham's Freehold (1964)

Pieni maininta Suomesta ja saunasta.

He had ten thousand trees, didn't he? Finland didn't have a damn thing but trees. Yet Finland was the finest little country in the world.
"Doc, get out from under my feet!" If Finland was still there - Wherever the world was -
Maybe the girls would like a Finnish bath. Down where they could plunge in afterwards and squeal and feel good. Poor kids, they would never see a beauty parlor; maybe a sauna would be a 'moral equivalent.' Grace might like it. Sweat off that blubber, get her slender again. What a beauty she had been!
[Farnham's Freehold, s.74]
The Number of the Beast (1980)

Maininta saunasta.

(...) Is there a man you can trust as your professional executor?"
"Well... One, perhaps. Not my field of geometry but brilliant. He did write me a most encouraging letter when I published my first paper; the paper that was so sneered at by almost everyone except your cousin and this one other. Professor Seppo Räikannoinen. Turku, Finland."
"Are you certain _he's_ not an alien?"
"What? He's been on the faculty at Turku for years! Over fifteen."
I said, "Jacob, that is about how long Professor Brain was around."
"But --" My husband looked around at me and suddenly smiled.
"Hilda my love, have you ever taken sauna?"
"Once."
"Then tell our Captain why I am sure that my friend Seppo is not an alien in disguise. I -- Deety and I -- attended a professional meeting in Helsinki last year. After the meeting we visited their summer place in the Lake Country, and took sauna with them."
"Papa, Mama, and three kids." agreed Deety. "Unmistakably human."
[The Number of the Beast].
Puppet Masters (1951)

Maininta suomalaisista, jotka ovat turvassa maapallon vallanneilta, ihmisiin kiinnittyviltä parasiiteilta, koska suomalaiset näkevät toisensa alasti käydessään joukolla saunassa.

"Some nations were safe through their own customs. A Finn who did not climb into a steam bath in company every day or so would have been conspicuous. (...)"
[Puppet Masters, s.138].
Starship Troopers (1959)

Avaruusalus nimeltä Mannerheim.

"I guess the high point in my whole cadet course was a visit from Ensign Ibanez, she of the dark eyes, junior watch officer and pilot-under-instruction of the Corvette Transport Mannerheim."
[Starship Troopers, s.138]

Robert Holdstock

The Hollowing (1993) (suom. Holvi metsään, 1994)

Kaksi suomalaista mytologian tutkijaa: Pirkko Sinisalo ja Ilmari Heikonen, jotka etsivät Tuonelaa ja Väinämöistä.

A few minutes later they came over to meet Richard, Pirkko reeking of antiseptic, her partner, Ilmari Heikonen, holding a half-finished bottle of snapsi, ice-cold and fragrant, which Richard happily tasted. They had been searching for Tuonela and the hero Vainamoinen, but had ended up on the tundra of an early Siberian myth-cycle, fighting for their lives against mammoth hunters.
[The Hollowing, s.143]
Lavondyss (1988) (suom. Metsän henget, 1990)

Naamio, toteemi nimeltä Sinisalo.


Jack London

The Star Rover (1915) (suom. Pakkopaita, 1923; Tähtivaeltaja, 1970)

Romaanissa mainitaan seppien jumala 'Ilmarinen' (Suomeen ja Kalevalaan ei tosin viitata sanallakaan).


R.A. MacAvoy

Damiano (1984)
Damiano's Lute (1984)
Raphael (1984)

Tarinassa on mukana Italiaan muuttanut suomalais-saamelainen noita Saara.

In fact, Saara the Fenwoman (or Finn) was just about the only other practicing witch whose name Guillermo Delstrego let pass his lips.
[Damiano, s.155]

"Reindeer?"
Saara grinned at his puzzlement. "Shaggy deer with great antlers and big feet that can stand on the snow. We ride them and milk them and also eat them, though not the same ones we ride."
[Damiano, s.172].

"In my home, which is Lappland in the far north, we were all sorcerers among the Haavala tribe: all Lapps are sorcerers - witches. We have power over the herds and the wild beasts and, most important of all, the weather. We keep the weather just bad enough to keep other peoples out."
[Damiano, s.178]


George R.R. Martin

Under Siege (1984, novelli)

Vaihtoehtohistoriaa Suomen sodan 1808 ja Viaporin antautumisen pohjalta. Eversti Anttonen saa tulevaisuuden ihmisten lähettämiä näkyjä, joissa näytetään mihin Viaporin antautuminen saattaa johtaa.

On the high ramparts of Vargön, Colonel Bengt Anttonen stood alone and watched phantasms race across the ice.
The world was snow and wind and bitter, burning cold. The winter sea had frozen hard around Helsinki, and in its icy grip it held the six island citadels of the great fortress called Sveaborg. [Under Siege]

Julian May

The Many-Coloured Land (1981)
The Golden Torc (1981)
The Non Born King (1983)
The Adversary (1984)

Kirjoissa on muutama suomensukuinen henkilö: kanadan-suomalainen metsätyömies Raimo Hakkinen, sekä Walter ja Veikko Saastamoinen joilla on purjelaiva nimeltä Kyllikki.

"... All woodland sprites. Scandinavian people believed in them, too, but I've forgotten the name they gave them -"
"Skogsnufvar," said Raimo unexpectedly. "My grandfather told me. He was from the Åland Islands, where the people spoke Swedish. Full of dumb fairytales."
[The Many-Coloured Land, s.169]

Up on the pollard, Raimo extended both of his arms to the side. His slanty-eyed Finnish face wore a crooked grin and a look of odd concentration.
[The Many-Coloured Land, s.205]

For Walter Saastamoinen, who had been Deputy Chief Starfleet Operations (Strategy) under Ragnar Gathen, the vocational choice was a foregone conclusion. He took up the trade of his ancestors - shipbuilding.
(...)
She was named Kyllikki, after an enchantress in a Finnish epic, and her lines followed those of the old Pacific timber haulers, capacious but trim.
[The Adversary, s.187]


Anne McCaffrey

Pegasus in Flight (1990)

Rakenteilla olevan, lähinnä venäläisen avaruusaseman henkilöstöpäällikkö on suomalainen Per Duoml.

Personnel Manager Per Duoml, coming in behind Ludmilla, moved with the heaviness of someone accustomed to lighter gravity, but he managed without the antigrav assists. A Finn, as capable and dedicated as Barchenka, he was slightly easier to deal with.
[Pegasus in Flight, s.22]

Thorp McClusky

The Graveyard Horror (1941, Weird Tales -lehti, novelli)

Tarinassa on vampyyrinsukuiseksi hirviöksi muutunut kaunis ja nuori nainen nimeltä Jorma Nurmi.


Maureen F. McHugh

Mission Child (1998)

Ihmisten asuttaman planeetan arktisilla alueilla asuu lappalaisten kaltainen kansa, joiden nimet ovat lappalaisia ja suomalaisia.


Sini and her husband, Arto, had a lot of renndeer. They were all around the cabins of their winter camp. What with sons and daughters and their husbands and wives and children there were a lot of cabins. People. I thought it would be like home. We came through the snow with renndeer bells ringing and people came out of cabins and followed us.
Aslak smiled at me to hide his nervousness at meeting his kin. "A party in our honor, eh?" he said to me.
[Mission Child, s.41]

Michael Moorcock

The English Assasin (1972)

Jerry Cornelius -tarina. Eversti Pyat muistelee Suomea.

"Don't you enjoy fairs?"
"I've hardly ever seen one of this kind. In Finland once. With the gypsies, you know. Yes. Near Rouveniemi, I think. In Spring. I didn't attend. But I remember seeing the gypsy women by the river, breaking ice to wash their clothes. The sideshows were very similar, though there was more wood and less metal. Bright colours." Colonel Pyat smiled.
"When were you last in Finland?" Lobkowitz avoided the guy rope of a sideshow tent. He took a deep breath of the air which was heavy with motor oil, candy floss and animal manure.
Colonel Pyat shrugged and waved his hands. "When there was last a Finland." He smiled again, more openly, "I used to like Finland. Such a simple nation."
(...)
"But you people had to take Finland out," said Lobkowitz
"Yes." Pyat raised his hand to his face and noticed the lavender there. He began to adjust it in his buttonhole. "It was a question of widening the available coasts."
"Expediency." Lobkowitz frowned.
[The English Assasin, s.99]

Emil Petaja

Saga of Lost Earths (1966)
The Star Mill (1966)
The Stolen Sun (1967)
Tramontane (1967)

Kalevalaista science fictionia. Vanhat (eli suomalaiset) ovat Otavasta tulleen vanhan rodun jälkeläisiä, ja omaavat maagisia voimia. Eri kirjojen sankareina ovat Carl Lempi, Ilmar, Wayne Panu ja Kullervo Kasi, joiden vastustajana on paha Louhi.

He lifted a few inches. It took every shred of strength left in his half-frozen body.
"Autta!"
The plea bubbled out of cold-locked jaws.
Death visions tortured him again. He saw a wide black lake and a black swan swimming majestically through blue mists, singing. He saw a girl with auburn hair and green eyes that wept uncontrollably -- for him. Shafts of silver light seemed to stab his retreating mind. A clap of cosmic thunder shattered the galaxy.
"Ukko!"
Again the overwhelming vibration like thunder.
I AM HERE.
A crack opened in his locked mind. He glimpsed a wide snow-blanketed valley, a clutch of brown log huts, and, beyond the dark green forest path, a lake. Thunder rolled benevolently down from the high crags that completely surrounded the woodsmoke misted valley.
I AM HERE, SON OF ILMARINEN.
(...)
[The Star Mill]
Wayne ignored the implication that he was a secret drinker or hashish eater. "Try to remember."
"The lingo is like rippling water, when it's not like cracking nuts with your teeth." He grinned wryly, then sobered and took a deep breath. "Hold onto your hat. Suihki sukkula piossa. Kaami kaessa kaaperoitsi. How about that?"
The rocking phrases were awkwardly spoken but the musical sounds sent chill rivering down Wayne's spine. Could it possibly be?
"Any more?"
"Sure. Plenty. But I can only remember some of it. My recall's high, but this language is something else. There were words, names I guess, that you repeated over and over. Like Wainomoinen. And - yeah - Ukko. Once you scared hell out of me by yelling out: 'Ukko! Maiden valo! Kadottaa! "
(...)
[The Stolen Sun, s.33]
"What-what made it open?"
Kullervo held up the pukko he still carried in his fist, at ready. "This. It has magic in it. It is very, very old. I think it told the machine something."
"What machine? I don't understand."
"The machine that controls the molecular barrier. The Machine was expecting Heikki since it had told Chief Toipo that it needed a new hoitaja. (...)
[Tramontane, s.107]
The Time Twister (1968)

Syrjäinen Hellmouth-laakso Montanassa on suomalaisten siirtolaisten asuttama. Salaperäinen jumalolento, Ukko, on tähtien takaa lähettämänsä projektion avulla käsitellyt aikaa, tehnyt ihmetekoja ja saanut valitun kansansa jälkeläiset rakentamaan laitetta, jonka avulla Ukon toinen tuleminen saataisiin aikaan.


Frederik Pohl

Gateway (1977) (suom. Avaruuden portti, 1981)

Kirjassa esiintyy ohimennen täysin kielitaidoton suomalainen.

Klara came in late, drank a quick drink, kissed us all, male and female, even the Finnish kid with the language block who'd had to take all his instruction on tapes. He was going to have a problem. They have instruction tapes for every language you ever heard of, and if they don't happen to have your exact dialect they run a set through the translating computer from the nearest analogue. That's enough to get you through the course, but after that the problem starts. You can't reasonably expect to be accepted by a crew that can't talk to you. His block kept him from learning any other language, and there was not a living soul on Gateway who spoke Finnish.
[Gateway]

Philip Pullman

His Dark Materials: Northern Lights, The Magic Knife, The Amber Spyglass (1995-2000) (suom. Universumien tomu: Kultainen kompassi, Salaperäinen veitsi, Maaginen kaukoputki, 1996-2001)

Tärkeä sivuhenkilö on Serafina Pekkala, Enara-järven noitien kuningatar, joka esiintyy kaikissa sarjan kirjoissa.


Fred Saberhagen

Mindsword's Story (1990)

Kirjassa on valtio nimeltä "Tasavalta" (ja joka on tietysti kuningaskunta).

A sharper and more localized craving for vengeance was centered upon Prince Mark and Princess Kristin of Tasavalta -- and to a slightly lesser degree upon Tasavaltan people -- for what Vilkata considered good and sufficient reason.
[Mindsword's Story, s.14]

Shirley Schoonover

Winter Dream (1980)

Kalevalasta vaikutteita ottanut fantasiakirja. Tapahtumapaikka on korpi jossain Punkaharjun tienoilla. Henkilöinä Vaino ja hänen veljensä Ilmi, outo kulkija Lem ja shamaani, Hiiden tytär, Lute.

"Come, Vainomoinen! Come to me now, brave Vainomoinen. Apple of the Savolainen! You are indeed the golden apple of the smoking forests and the misty lake! Undaunted by my blood-seeking hawk, you are worthy to come to Lute of Hiisi! O come and taste your waiting Lute!" [Winter Dream, s.231]

Cordwainer Smith

Think Blue, Count Two (1962, novelli)

Tarinan sankarittaren niminumero on "Veesey-koosey", eli Viisi-kuusi.

"Veesey-koosey," read the psychological guard, saying the words aloud, "or five-six. That's a silly name, but it's rather cute."

Neal Stephenson

Cryptonomicon (1999)

Useita viittauksia Suomeen, mm. suomalainen hakkeri Pekka ja Finux käyttöjärjestelmä.

Before Pekka became known around Silicon Valley as the Finn Who Got Blown Up, he was known as Cello Guy, because he had a nearly autistic devotion to his cello and took it with him everywhere, always trying to stuff it into overhead luggage racks.
He also installed Finux, a free UNIX operating system created by Finns, almost as a way of proclaiming to the rest of the world "this is how weird we are," and distributed throughout the world on the Net. Of course Finux was fantastically powerful and flexible and enabled you, among other things, to control the machine's video circuitry to the Nth degree and choose many different scanning frequencies and pixel clocks, if you were into that kind of thing.

Julieta ja Otto Kivistik jotka toimivat salakuljettajina Ruotsin, Suomen ja Neuvostoliiton välillä toisen maailmansodan aikaan.

The entire country of Finland (to hear Otto tell it) has been plunged into an endless night of existential despair and suicidal depression. The usual antidotes have been exhausted: self-flagellation with steeped birch twigs, mordant humor, week-long drinking bouts. The only thing to save Finland now is coffee. Unfortunately the government of that country has been short-sighted enough to raise taxes and customs duties through the roof. Supposedly it is to pay for killing Russians, and for resettling the hundreds of thousands of Finns who have to pull up stakes and move whenever Stalin, in a drunken lunge, or Hitler, in a psychotic fit, attacks a map with a red Crayola. It just has the effect of making coffee harder to obtain. According to Otto, Finland is a nation of unproductive zombies, except in areas that have been penetrated by the distribution networks of coffee smugglers. Finns are generally strangers to the entire concept of good fortune, however they are lucky enough to live right across the Gulf of Bothnia from a neutral, reasonably prosperous country famous for its coffee.
With this background, the existence of a small Finnish colony in Norrsbruck becomes pretty much self-explanatory.

Bruce Sterling

The Littlest Jackal (1996, Fantasy and Science Fiction, March 1996, novelli)

Suomeen sijoittuva tarina, jossa on kiedottu yhteen mm. Ahvenanmaan vapautusrintama, venäjän mafia, tietokonehakkerit ja muumipeikot (tarinassa nimellä "flüüvins": kukaan ei kai kertonut Sterlingille Finnconissa 1995, että suomalaisiin aakkosiin ei kuulu ü-kirjainta).

Aino sat up straighter. "The inhabitants are Swedish-speaking ethnics. In 1920, against their will and against a popular plebiscite, they were ceded to Finland as part of a negotiated settlement by the now-extinct League of Nations. In truth these oppressed people are neither Swedes nor Finns. They are Ålanders."
"The islands' national liberation will proceed along two fronts," said Raf, deftly setting a coffeepot to boil. "The first is the Åland Island Liberation Front, which is, essentially, my operation. The second front is Aino's people from the university, the Suomi Anti-Imperialist Cells, who make it their cause to end the shameful injustice of Finnish imperialism. The outbreak of armed struggle and a terror campaign will provoke domestic crisis in Finland. The cheapest and easiest apparent solution will be to grant full autonomy to the Ålands. Since the islands are an easy day-trip from Petersburg, this will leave the Organizatsiya with a free hand for their banking operations."
[The Littlest Jackal]

S.M. Stirling

Under the Yoke (1989)

Draka-sarjaan kuuluvassa kirjassa on suomalaisia sissejä vastustamassa Drakojen ylivaltaa.

"Snakes made a mistake with us. By-passed us in '43, to deal with the Germans. We had two years, to watch what Draka conquest meant, and to prepare. No point trying to hold the cities or borders. We'd been mobilized since the Winter War with the Russians, in '40 ... put everyone to work. Making weapons, explosives, supplies. Digging bunkers and tunnel-complexes like this, stockpiling, training everyone who could fight. Then they demanded we surrender."
"And you didn't," Kustaa said softly.
"The cities did ... so the snakes thought. All the ones who could were out in the forests. We destroyed our machinery, fuel, everthing useful; burnt the crops, and all the livestock was already salted down. Some stayed behind in the towns for sabotage; many of the ones who couldn't fight took poison." He paused. "My wife, and our children." Another pause. "After a while, the snakes got sick of time-bombs and ambushes in the cities, so they deported everyone they could catch. The younger children to training creches, the rest to destructive-labor camps. We've heard ... we've heard they sterilize the camp inmates, and lobotomize the troublemakers." Arvid grinned like a death's-head. "And we Finns are all born troublemakers, no?"
[Under the Yoke, s.41]

Harry Turtledove

Worldwar: In the Balance (1994)

Worldwar-sarjan ensimmäisessä osassa Molotov kuljetetaan lentokoneella Neuvostoliitosta Suomen kautta Saksaan, lentäjänä on venäläinen Ludmila Gorbunova. He tekevät välilaskun Viipuriin.

"Are you Germans?" she asked, first in Russian and then auf Deutsch.
"Nein," he answered, though his German sounded better than hers. "We are Finns. Welcome to Viipuri." His smile was not altogether pleasant; the town had passed from Finnish to Soviet hands in the Winter War of 1939-40, but the Finns took it back when they joined the Nazis against the USSR in 1941.
(...)
The Finnish base had better food than Ludmila had tasted in some time. It also seemed cleaner than the ones from which she'd been fighting. She wondered whether that was because the Finns hadn't seen as much action against the Lizards as the Soviets had.
"Partly," the officer who'd greeted her said when she asked. His greatcoat, she noticed once they were inside, was gray, not khaki; it had three narrow bars on the cuffs. She wondered what rank that made him. "And partly, again meaning no disrespect, you may see that other people are often just generally neater about things than you Russians. But never mind that. Would you care to use our sauna?" When he saw she didn't understand the Finnish word, he turned it into German: "Steam-bath."
[In the Balance, s.475]

The Darkness -sarja (Into the Darkness (1999), Darkness Descending (2000), Through the Darkness (2001), Rulers of the Darkness (2002), Jaws of Darkness (2003), Out of the Darkness (2004))

The Darkness -sarja kuvaa toista maailmansotaa siirrettynä fantasiamaailmaan. Nimistössä on käytetty olemassa olevia kieliä, mutta ne eivät suoraan vastaa niitä reaalimaailman maita ja kansoja jotka taistelivat toisessa maailmansodassa. Esim. Kuusamo-maa jonka nimistö on suomenkielinen, on USA:n vastine, ja Suomen vastine on puolestaan afrikkalaiselta vaikuttava Zuwayza. Eräs päähenkilöistä on Kajaani City Collegen teoreettisen noituuden professori Pekka (joka on nainen). Manhattan-projektin vastine on Naantali-projekti. Karttakirja on selvästi ollut ahkerassa käytössä nimistöä keksittäessä.

She stooped down and took him in her arms. "Were you good for Aunt Elimaki, Uto?" she demanded, doing her imperfect best to sound severe. Uto nodded with grave four-year-old sincerity. Elimaki rolled her eyes, which surprised Pekka not at all.
[Into the Darkness, s.56]
"What sort of man is Prince Rustolainen?" Pekka asked. "Living down in the south, I hear less of him than I'd like"
"He's not the sort to think the doings of the Prince of Yliharma belong in the news sheets, anyhow," Siuntio said, at which Ilmarinen nodded. Siuntio went on, "He's a solid sort, and far from a fool."
"Less forward-looking than Joroinen," Ilmarinen added.
[Darkness Descending, s.194]

Kurt Vonnegut

Cat's Cradle (1963) (suom. Kissan kehto, 1976)

Suomalainen arkkitehti Nestor Aamons ja hänen tyttärensä Mona.

So I turned to the few pages that had to do with Nestor, and learned that he was Mona's father, a native Finn, an architect.
Nestor Aamons was captured by the Russians, then liberated by the Germans during the Second World War. He was not returned home by his liberators, but was forced to serve in a Wehrmacht engineer unit that was sent to fight the Yugoslav partisans. He was captured by Chetniks, royalist Serbian partisans, and then by communist partisans who attacked the Chetniks. He was liberated by Italian parachutists who surprised the communists, and he was shipped to Italy.
[Cat's Cradle, s.77]

Ian Watson

Lucky's Harvest (1993)
The Fallen Moon (1994)

Kaukana avaruudessa on Maan siirtokunta, Kaleva, jonka asukkaat polveutuvat suomalaisista, jotka entiteetti nimeltä Ukko on sinne vienyt. Monilla heistä on outoja kykyjä.

Page after page after page whipped over. Swinging round, appalled, the mana-priest banged his oiled curls on the windowframe. Out on the verandah his wife uttered a series of sharp squeals. Her hands fluttered to her lips as if squeaking mice were issuing from her mouth and must be caught. Her brass bangles were hungry little snakes gobbling the mice
'- Ilmarinen-HAD-to-PASS-three-TESTS. To-PLOUGH-a-FIELD-of-SERPENTS-to-MUZZLE-a-BEAR-to-CATCH-a-GIANT-fish-SWIMMING-in-DEATH's-river-WITHOUT-any-NET-'
Juke finally clamped his hand over the boy's mouth. Jussi Haavio swayed as if on the verge of apoplexy.
[Lucky's Harvest, s.173]
He spoke of the Queen's faith that somewhere on Kaleva there lay hidden a juvenile maturing form of the star-spanning, mana-spacefaring Ukko which brought human beings to this world. Passions, raptures, rages, and manias of the inhabitants of Kaleva were its mana-diet, its stimulus.
[The Fallen Moon, s.105]

Since the war nakkis had restored themselves to villagers. Now they worked in vegetable plots and storehouses where flour and fruits and nuts appeared in a bakery and in a dairy. Lasses might join the nakkis to hoe a few rows or churn some butter or twist some pastry before tiring of the activity. An echo of the war sometimes betrayed itself in a nakki's sudden feral grin, a manic stare, an outburst of cackling laughter. How much better if no nakkis were here at all!
[The Fallen Moon, s.486]

Ferryman (Science Fiction Age, March 1996, novelli)

Avaruusaluksen kapteeni Marco Hakkonen.

Old saying: Who pays the Ferryman? That's a reference to the legendary boatman who ferried the dead across the river of death - the Styx of Greek and Roman times, or in the myths of Marco's forebears, the river of Tuonela. Marco - Hakkonen - comes from Copernicus unlike us other three Serenity-ites. Quite a few Finns live in Copernicus Colony. Month-long lunar nights are a snap for Finns, Carl once quipped.
[Ferryman]

Peter Watts

Blindsight (2006)
Avaruusaluksen kapteeni Jukka Sarasti, joka kuuluu geeniteknologialla henkiinherätettyyn muinaiseen ihmislajiin - vampyyreihin. Hänen suomalaisuudestaan ei ole muuta viitettä kuin nimi.
As a child I'd read tales about jungle predators transfixing their prey with a stare. Only after I'd met Jukka Sarasti did I know how it felt. But he wasn't looking at me now. He was focused on installing his own tent, and even if he had looked me in the eye there'd have been nothing to see but the dark wraparound visor he wore in deference to Human skittishness. He ignored me as I grabbed a nearby rung and squeezed past.
I could have sworn I smelled raw meat on his breath.
[Blindsight, s.29]


David Wingrove

Chung Kuo - The Middle Kingdom (1989)
David Wingroven Chung Kuo -kirjasarjassa esiintyy suomalaisia (tai nykyisen Suomen alueelta peräisin olevia) hahmoja, mm. kenraalien neuvoston marsalkka Knut Tolonen, hänen tyttärensä Jelka Tolonen, luutnantti Axel Haavikko ja hänen sisarensa Vesa. Tolosen suvun hallinnassa on jonkinlainen asunto saarella Suomen länsirannikon edustalla.
When DeVore had gone, Tolonen summoned the ensign, Haavikko.
Axel Haavikko was a tall, broad-shouldered young man of nineteen years, his blond hair cut severely short. On his jacket he wore the insignia of the elite military school from which he had graduated only eight months previously(...)
[Chung Kuo - The Middle Kingdom, s.98]

It couldn't be. Surely it couldn't...?
"Vesa..." he whispered, leaning closer. "Vesa..." It was his sister's name.
The head turned, the eyes opened. Astonishingly blue eyes, like his sister's. But different. Oh, so thankfully different. And yet...
He pushed the thought back sharply. But it came again. Like Vesa. So like his darling sister Vesa.
[Chung Kuo - The Middle Kingdom, s.115]


Chelsea Quinn Yarbro

Swan Song (1978, novelli, kokoelmassa "Cautionary Tales")

Synkkä kanadalainen järvi herättää suomalaisen insinöörin Tapio Nälkaniemen atavistiset pelot.

"Finn isn't like most languages. Suomilainen like me has enough trouble keeping the ties going, and language is one way."
"Suomilainen?" Shreck repeated awkwardly.
"It means Finn in Finnish. The Country is Suomi. Accent is on the first syllable. Always."
[Swan Song]

"Hiiet, the plural of Hiisi." He spoke the words with illconcealed dread. "They're destructive forces, wholly evil creatures that bring about war, domination, catastrophe, disruption, upheaval, revolution, disaster. They loathe humanity and are anxious to see us in ruins, to be like them. And the only that stand between us and them are Tuonela and the Swan. It's human death, human mortality the Swan protects, not decay. Don't you see? Without Tuonela..."
[Swan Song]